Just a reminder of the point of Advent.
Today’s song is “Creator of the Stars of Night,” a translation of “Creator alme siderum.” Here is the University of Kentucky Chorale’s men singing it:
… and by Marty Haugen, with some new words:
A beautiful tune. This is another early Latin text translated in the 19th century by John M. Neale.
Creator of the stars of night,
Thy people’s everlasting light,
Jesu, Redeemer, save us all,
And hear Thy servants when they call.
Thou, grieving that the ancient curse
Should doom to death a universe,
Hast found the medicine, full of grace,
To save and heal a ruined race.
Thou cam’st, the Bridegroom of the bride,
As drew the world to evening-tide;
Proceeding from a virgin shrine,
The spotless Victim all divine.
At Whose dread Name, majestic now,
All knees must bend, all hearts must bow;
And things celestial Thee shall own,
And things terrestrial, Lord alone.
O Thou Whose coming is with dread
To judge and doom the quick and dead,
Preserve us, while we dwell below,
From every insult of the foe.
To God the Father, God the Son,
And God the Spirit, Three in One,
Laud, honor, might, and glory be
From age to age eternally.
Neale wrote “Good King Wenceslas,” but he is most known for the hundreds of hymns he translated and thus brought to life for ordinary people. He disapproved of a lot of the hymns that were popular at the time. He disapproved of the luxurious lifestyle of many in the church at the time, ignoring the poverty all around them. He also disapproved of elements of church architecture that seemed to him either to fail to revere God or to divide the rich from the poor… another failure to revere God.